Assalamualaikum wbt...
Aicecehhh "ma ismuka" bagai...korang tau ke maksudnye tuh...Okeh kita belajar Al-Lughatul 'Arabiah sket yer adik2...Hehe maksudnye "Siapa Nama Kamu" untuk general lah kalau tak tau lelaki atau perempuan..Kalau perempuan "Ma Ismuki?"...
Ntah ape la Puan Shila merepek ni kan...Okeh sedia maklum la kan ai ni aktif ber-Ratuhati...lately ni kan, ai dah jadi consultant tak bergaji...ekekekeke...Actually dalam Ratuhati ade ruangan Nama2 Anak...So ku tolong la translate beberapa nama yang kata asalnya dalam Bahasa Arab..sebabnyeeee ade banyak sangat makna2 nama dalam buku-buku dipasaran dan internet yang tidak tepat sama sekali dengan maksud bahasa arabnye itu sendiri. Bahasa Arab saye ni taklah seberapa, jadi untuk mendapat kesahihan atas rujukan saya itu saye dibantu oleh senior saye mase di UIA iaitu Kak Zu..Kak zu memegang Ijazah Bahasa Arab atau kami panggil BAR di UIA. BAR= Bachelor of Arabic.
Menurut Kak Zu nama-nama dalam buku di pasaran banyakkkk sangat yang menggunakan bahasa pasar Arab atau melayu panggil bahasa pasar juga lah. Ade yang lebih teruk menggunakan bahasa sanskrit. Rasulullah sendiri menyarankan supaya kita memberi nama2 yang elok untuk anak2: Sementara dalam Sahih Muslim disebutkan sebuah hadis dari Sulaiman ibn Mughirah dari Tsabit bahwa Anas ra. Berkata. Rasulullah Saw telah bersabda, “Pada mala mini dilahirkan seorang anakku, lalu aku memberinya nama seperti nama ayahku, Ibrahim a.s.” Tak semestinya guna bahasa Arab saje nak memberi nama anak ni contohnye kawan di RH, Puan Krsty memberikan nama anak2 dengan nama2 bunga..sangat klasik dan masih ade makna bukan..Tak kisah asalkan baik maksudnya.
Yang menjadi kesalan penerbitan buku2 nama bayi yang tak pasti kesahihan maksudnya. Kita sebagai pengguna sudah pasti 'put on trust' kan lagi2 bila takde basic dalam bahasa Arab ni. Apabila nama itu dari bahasa sanskrit atau bahasa pasar Arab sudah pasti sudah lari maksud sebenarnya. Dan ade juga maksud nama itu sudah sangat elok, tetapi bila di combine dua nama yang bermaksud elok pada asalnya jadi tak kene atau tergantung. Ok saye beri contoh yer..Ermm ramai yang menggunakan nama ZARA sekarang kan..dalam buku maksudnya Princess/Puteri..actually dalam bahasa Arab Zara adalah kata asal maksud 'Ziarah'..Maksud Zara itu bila ditranslatekan ke Melayu bermaksud 'Yang Mengunjungi/ Ziarah'. Ok kawan saye suka sangat nama Zara ni so die mintak carikan combination yang bagus tapi hasben die nak bagi nama Nur Zara Najwa. Cantik kan nama tu? Tapiiiii sayangnya maksudnya tergantung...Nur Zara Najwa = Cahaya Yg Mengunjungi Rahsia...aiyarkkk rahsia ape...sangat tergantung maksudnya. So atas suggestion Kak Zu nama itu ditukar kepada Nur Zara Hasnaa = CahayaYg Mengunjungi Kebaikan atau Nur Zara Adelia = Cahaya Yg Mengunjungi Keadilan. My fren pilih the later.
Ada juga nama itu bunyinye sedap dan ada maksud dalam bahasa Arab seperti Farisha/Fareesha tapi nak tau tak ape maksudnya? Maksudnyaaaa alas tilam, alas, berus...heeehuuu takkan nak panggil anak kita tilam atau berus pulak kan...bunyi memang dah best dah. Dalam bahasa Arab ni kalau satu huruf berubah pon maksudnya dah lain..Contohnye, Shafiyya dan Safiyya pasti ramai yang ingat makna nya same kan which is not..Shafiyya = Yg Menyembuh, Safiyya = Yg Lembut tapi dua2 pon maksudnya elok dan cantik..Dan, nama2 yang kita pilih itu juga sebaiknya ruminya di eja similar bunyinya seperti bahasa Arab. Macam nama anak saye Umairah dan Humayraa seakan sama jer maksudnya walaupon berbeza ejaan tetapi saye pilih Humayraa sebab lebih tepat dengan ejaan arabnya.
Banyak juga nama2 modern macam Damia, Qaliesya ade maksud dalam buku nama-nama bayi tetapi yang sebetul, betulnya nama2 ini tiada maksud dalam bahasa Arab...Kak Zu bagitahu kawan sekelasnye (berbangsa Arab) mengerutkan dahi pabila kawan Kak Zu memberitahu nama anaknya Damia dan mengatakan ia perkataan Arab. Orang2 Arab akan pelik dengar nama2 seperti Damia sebabnye dalam kata dasar bahasa Arab tiada perkataan Damia ini. Owh yer nak bagitahu jugak dalam bahasa arab pabila diterjemah satu2 perkataan tu kita kene cari kata dasar dahulu contohnye maksud Zara tadi.
Just my 2 cents, kalau nak memberi nama anak lagi2 bila ade combination nama arab better mintak pendapat yang arif terutama yg arif dalam Arabic Language supaya maknanye sesuai. Kekadang pak imam kat kg pon belum tentu arif bahasa arab kan..maksud saye tak arif pasal pengajian bahasa Arab. Sebab...
" Memberikan nama yang baik-baik pada anak adalah wajib sebab nama itu sendiri sebenarnya adalah doa dan harapan. Jadi, jika nama yang diberikan bermakna baik-baik maka ini sebenarnya memberikan harapan agar anak tersebut tumbuh dewasanya nanti menjadi baik-baik juga sesuai dengan identiti nama yang ia pakai "
Notakaki: Nama anakku panjang tapi panggil pendek jer..Myra adalah nama panggilan dari nama Humayraa tapi di rumah kami memanggilnya Nuha = Cerdik ^__^ (semoga jadi anak yang bijak cerdik la kan...InsyaAllah)
Dada! *Sharing is Caring*
Comments
saya tak masuk pun thread nama anak tu.tatau pe citer.
baru tau,mmg kesahihan maksud nama2 ni kena tengok dan kaji btul2 la kan.risau gak maksud merepek2..